Эсперанто-издательство Импэто

Eldonejo ImpetoДо начала 1990-х годов в Советском Союзе, а затем и в России, регулярного издания книг на языке эсперанто не было. Большинство эсперантистов того времени изучало язык по “Методическим разработкам по международному языку эсперанто” уфимского преподавателя иностранных языков Бориса Григорьевича Колкера, издаваемых ротопринтным способом в разных концах страны в качестве учебного пособия для факультетов общественных профессий.
Российские эсперантисты с завистью узнавали о множестве словарей, учебников, художественных и научно-популярных книг, выпускаемых профессиональными издательствами в Болгарии, Венгрии, Франции, Италии, Бельгии на языке эсперанто, недоступных для большинства читателей нашей страны.
Поэтому появление издательства “Импэто” (в переводе – “Порыв”) в 1992 году, после отмены цензуры и принятия законов о малых предприятиях, в первую очередь, было обусловлено желанием сделать литературу на языке эсперанто доступной для широкого круга российских читателей, чтобы с книгами на эсперанто смогли познакомиться все желающие в самых отдаленных уголках России.
Первой книгой, выпущенной “Импэто”, символично стала брошюра доктора Эсперанто “Международный язык. Предисловие и полный учебник для русских”. Репринтное издание 1887 года, после чего план издательства стал быстро пополняться книгами как российских, так и зарубежных авторов.
Одним из первых дал согласие на перевод своих книг всемирно известный писатель-фантаст и эсперантист Гарри Гаррисон. Борис Натанович Стругацкий с большим энтузиазмом отнесся к изданию романов Аркадия и Бориса Стругацких на эсперанто. На сегодняшний день издательством выпущено семь книг братьев Стругацких. Писатель Сергей Лукьяненко также с интересом воспринял новость о возможности издавать свои произведения на языке эсперанто. С 2006 года идано три романа, в том числе уже ставшая культовой трилогия “Ночной Дозор”. Многие авторские фонды охотно сотрудничают с “Импэто”. Так, издательство с благодарностью отмечает сотрудничество с фондом Иосифа Бродского, представители которого с пониманием и без задержек предоставили право на издание двух достаточно больших сборников поэта. Сам Иософ Бродский в 1992 году в Стокгольме при встрече с российскими и шведскими эсперантистами одобрительно отнесся к просьбе перевести его стихи на международный язык. Дал свое согласие для издания на эсперанто книг автора фонд наследников Михаила Булгакова. Только на эсперанто у нас в стране можно познакомиться с творчеством популярного в Бразилии современного писателя Рубема Фонсеки. Книги этого мастера бразильской прозы на русский язык пока не переводились. “Импэто” в 2010 году издало его впечатляющий роман “Широкие эмоции и несовершенные мысли”.
Кроме переводной литературы, “Импэто” выпускает большое количество книг, написанных авторами на эсперанто. Многолетняя дружба связывает издательство с известным венгерским писателем, кандидатом на Нобелевскую премию по литературе от Венгрии, эсперантистом Иштваном Немере. В “Импэто” вышло несколько его романов, написанных на эсперанто. Тесно взаимосвязано с издательством творчество российского эсперанто-поэта и романиста Михаила Бронштейна. В научно-популярной сфере издательство на постоянной основе взаимодействует с биологом, историком, философом и эсперантологом Николаем Гудсковым. Буквально только что вышел его объемный многолетний труд, написанный на эсперанто, под названием “Как человек стал мыслить: очерки по греческой философии”.
Картотека “Импэто” насчитывает более семидесяти авторов, не учитывая переводчиков, редакторов и корректоров языка. С самого начала деятельности для оформления обложек книг издательство привлекало по возможности талантливых художников-профессионалов, и поэтому не случаен тот факт, что, например, обложка эсперанто-издания книги братьев Стругацких “Пикник на обочине” в свое время была признанна поклонниками творчества авторов как лучшая в сравнении с обложками этой же книги, изданными на всех других языках.
Сотрудники издательства на собственном опыте убедились, что язык эсперанто не только хорош для свободного высокохудожественного воплощения авторами их мыслей в прозе, но и, возможно вопреки ожидаемому здравому смыслу, эсперантисты в массовом порядке стремятся к написанию поэтических произведений. В результате чего “Импэто” выпустило поэтические сборники десятков авторов из России, Кореи, Израиля, Дании.
Сотни книг по всему миру существуют только на языке эсперанто, поэтому, чтобы познакомить российского читателя, не владеющего языком эсперанто, с наиболее интересными эсперанто-изданиями, “Импэто” в 2007 году основало серию “Волна эсперанто”, в которую вошли книги в переводе с языка эсперанто на русский язык. За пять лет в серии выпущено пять книг.
А всего за 20 лет существования издательства (свое двадцатилетие “Импэто” будет отмечать в конце года) было выпущено более 130 книг на и об этом прекрасном языке эсперанто.

Zircon - This is a contributing Drupal Theme
Design by WeebPal.